På det vandrende hav

af Melih Cevdet Anday (1915-2002)

på dansk ved Ismail Haydar Aksoy

 

I.

Du, jeg og vores urtepotte på altanen

Er den første trekant af bygningen, min flittige Elisabet.

 

Hverken nyt eller gammelt. Det er som om

Det mest gennemsigtige minut af vores skæbne skælver

 

På det vandrende hav. Vi er ikke klar over dette.

Stenens stemme ligner menneskets.

 

Urtepotten på din altan, mærker du pludseligt,

Ta’r skyens plads. Skyerne

 

Forvandles til skummende heste.

Og jeg løber sammen med dig, foran os

 

Er en rød fugl, der vugger den gamle hyld,

Som var set af et blindt barn kort før.

 

Så bliver skyen atter urtepotte, hestene

Begynder at ånde hurtigere, vi slapper af, en hviskelyd

 

Som ligner væggenes uløselige ord, fylder

Vore ører. Det er fra i dag og fra i morges.

 

Hverken erindring eller glemsel. En nær sammenhæng

Med kysters rød-farvede duft findes

 

I vore blikkes tunge symboler, som gror op

Ligesom en lammet nattergals sang.

 

Og jeg vandrer ind til dig lidt efter lidt

Jeg vandrer ind og vender tilbage ligesom en vibration,

 

Jeg leder efter dine læbers sten,

Jeg leder efter dit navn, som jeg skrev med regnen.

 

Af og til forsvinder du i din egen dals

Revner, og så springer du op

 

Oven over den forsvundne dal.

Hvor mange gange har jeg ikke mistet mig selv i mig.

 

Det her er alt. Hverken nyt eller gammelt.

Det er som vores skæbnes mest gennemsigtige minut.

 

II.

Ligesom ordene, som ikke kunne eksistere alene

Og hvis kilde er os ubekendt

 

Er forvandlingen af det uendelige blå til en ny tanke;

Sjælen er en krystal af kul, som fødes af mørke

 

Ligesom en rød måne, ventende på natten.

Og ligesom en kødædende plante dækker den alt,

 

Som spredes og så samles

I ledelsen af numeriske former.

 

At spredes er bare at samles.

Seksuelle væske knækkende sin skal, den spændte og slappe

 

Bue af solen, de første glødende og mørke metaforer

Af østers med stjerner;

 

Himlens vinge, som rødmer og blegner;

På grenene er der frugter med deres stemplede fødder

 

Som springer op til en ny evighed og så fylder ned;

Og jorden, som er fuld af blegnede knogler

 

Og som er broderet i menneskets sjæl, ånder ligesom en sæl.

Hverken gammelt eller nyt. Det her er alt.

 

Det er alt. Du, jeg og urtepotten på altanen

Er kun i tunge symbolers flyvetur.

 

III.

Nu drysser jeg ødselt ned

Alle ordene på fugle, på rosens rødder,

 

På solens læbe, på gryets hoppende

Skørt, på klippernes røde fløjl,

 

På månens horn og på kaprifolien

Som læner sig ud til dit hårs gitter…

 

Jeg genspejles alene til alle former

Og til vandenes skeløjede bund.

 

IV.

På stranden samler Henry Moore

Grus, som ligner frugtsomme kvinders bryster

 

Og figener, noget grus har et hul

I midten og bærer sine drømme på skuldrene.

 

Hjertet var til, for at vide, at det ikke var

Formernes bitreste.

 

Og de stejle og ujævne klipper,

Som gør verden mere ædel, er ligesom faner,

 

Der visker eksistensens blotpletter væk.

Ak, knogler, menneskenes knogler, dyrenes knogler,

 

Den mest forfinede og ophøjede krans

Af at forvandle fra en form til en anden.

 

Og hullede muslingeskaller,

De lugter skygge ligesom en nordsørejes pande.

 

Glæden var til, for at blande

Græsset og dyrene sammen.

 

Ak, ligesom gale menneskers mur

Er træernes kradsede kroppe.

 

Den, der forvandler de døde til stjerner

Fuglenes låste smykker.

 

Man ville ha’ endnu mere.

Endnu mere. Hverken gammelt eller nyt.

 

Måske denne celle med sine asymmetriske linjer

Hvis stumpe monumenter blomstrer op, er

 

En kæmpe, der dør og reinkarnerer uafbrudt,

Eller en forskrækket gudinde.

 

Øjet er guden over for sin overenstemmelse,

I små stykker og i modsætning til helheden.

 

Formen, som er formen; nutidens klingende

Vand, livets vækkeur;

 

De skjulte stolper af forandringen, skriget,

Bevægelsens diamant, kvinden, navnet og verbet.

 

Jeg har flyttet alt, hvad du var i besiddelse af

Ligesom en tyr, der pludseligt dukker frem i en landsby.

 

Det var meget svært at leve i forstandens blå

Og at være fri for razzia, som har to tiders dimension.

 

Hvis det seende øje er det sete øje

Er jeg en anden person.

 

Dette konstitutionelle system er hverken fra i morgen eller fra i går.

I morgen er også en metafor ligesom i går.

 

Havet, fuglen, regnen og vinden er

Fra i dag, fra i morges.

 

V.

Freud sidder ved et træs underbevidsthed

Og undersøger jordens drømme.

 

Der er valmuer, som lyser disse drømme op.

Havet, fuglen, regnen og vinden.

 

Drømmen er en forsinket stjerne, som dropper ned

Fra bevægelsens mælkefyldte figenseng.

 

For tidligt eller for sent springer

En fisk op i gårsdagens vand.

 

En rød bølge har vendt dagens lys op og ned,

En brønds smalle ansigt sover og vågner.

 

Som om tiderne har gemt sig i frøet

Der er knirkende gynger på jorden.

 

Havet, fuglen, regnen og vinden.

Og jeg fandt mig korsfæstet

 

Mellem fortiden og fremtiden, ligesom i en drøm.

Hverken gammelt eller nyt. Som om vores tankes

 

Mest gennemsigtige  minut skælver

På havets fortabte vande.